Het “Onze Vader” (2)

Grieks of Hebreeuws?

Er zijn geleerden die zeggen dat de Griekse versie van het Mattheüs-evangelie een vertaling is van het Hebreeuwse origineel geschreven door Mattheüs. Ze baseren zich op de uitspraak van Papias van Hierapolis, die leefde van … tot … en gerekend wordt tot een van de Apostolische Vaders. Volgens Papias schreef Mattheüs de geschiedenis van de Heer op in het Hebreeuwse dialect en dat iedereen het vertaalde/ interpreteerde naar eigen goeddunken.

Er zijn ook geleerden die van mening zijn dat dit fragment verkeerd begrepen is en dat Mattheüs zijn evangelie geschreven heeft in een typisch joodse en Hebreeuwse stijl. Zij zijn dan ook van mening dat de Mattheusversie van rabbijn Sjem-Tov (uit 1285) een vertaling is van het Grieks.

De reformist, Maarten Luther heeft geschreven dat het Nieuwe testament vol van Hebreeuwisme en Hebreeuwse uitdrukkingen staat. In 1987 heeft George Howard aangetoond dat de Hebreeuwse Mattheüs geen vertaling is maar het origineel. Hij laat dat zien aan een overvloed van woordspelingen (eigenlijk niet het juiste woord). Hiermee worden .. bedoeld als
Hebreeuws voor man is ‘Adam‘ en voor aarde is ‘adamah’. Adam is gevormd uit de aarde. Als je het naar Nederlands vertaalt, mis je de hele woordspeling. Net als de woordspeling tussen Yeshua (de Hebreeuwse naam voor Jezus) en yoshia (hij zal redden) in Mattheüs 1:21.

 

A Prayer to our Father

In hun boek A prayer to our Father hebben Nehemia Gordon (een karaitische jood = een jood die alleen het Oude Testament/Hebreeuwe bijbel erkend) en Keith Johnson (een predikant van Methodistenkerk) de Hebreeuwse versie van het Onze Vader onderzocht.

Zo hebben ze de Hebreeuwse versie gelegd naast de Engelse versie (die net als de Nederlandse versie vertaald is uit het Grieks):

Zoals je ziet, komt de NBV-vertaling het dichtst bij de vertaling van de Hebreeuwse versie.

 

Het “Onze Vader” (3)

El-li

Mijn interesses zijn Bijbelstudie, lifestyle, natuur en cultuur. Ik ben de trotse moeder van 3 twintigers die inmiddels allemaal hun eigen weg in het leven hebben gevonden.

One thought on “Het “Onze Vader” (2)”

  1. Shabbat shalom,

    Die Hebreeuwse vertaling kende ik nog niet, geeft hier en daar toch een net wat andere insteek.

    Interessant!!

    Yah bless

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.